POP is dead
words & music by Miyavi
translated by neorosifix
.
I love you baby, I want you baby, I need you baby, is it pop'n'roll?
เมื่อมาคอร์ดไมเนอร์ดังขึ้นสามครั้ง เรามาร้องเพลงสวดศพพร้อมกัน
.
Blow over, yes, A storm is over, This trade will be game over
พิษกับยา มันคืออะไรกันแน่ โอ๊ะ จะรับซักที่มั้ยเจ้าคะ?
dirty pop music
.
พอกันทีกับคอม (พิวเตอร์) ถูกๆ
ไม่ว่าจะตัดต่อหรือผิดเพี้ยนยังไง
แต่ก็ยังอยากต่อสายตรงกับ shield แล้วเปิดเสียงให้ดังสนั่น
.
"พอซะที"
.
I gotta freedom and duty. so I sing a long with solitude
บอกลารอยแผลที่ข้อมือ เสียงระฆังดังขึ้นแล้วนะ กิ๊ง ก๊อง แก๊ง
ไม่ว่าไฟแดงหรืออะไรก็ตาม ยกธงขาวเดินต่อไปข้างหน้าเลย
ว่าแต่ใครจะทู่ซี้ข้ามไปบ้างล่ะ Don't hesitate & Go...
.
P.O.P
.
"uh..." if you baffled, More haste, less speed.
In a nut shell, you can be back to square one.
You never know, however don't pass the buck.
Say "yes" don't gamble. Once again, Okey, Not bad.
I kiss you on the forehead as reward
.
ถ้ามันเป็นกล่อง คุณคง "จนมุมจริงๆ" ไปแล้ว
รีบเร่ง ดิ้นรน วนไปรอบๆ สุดท้ายก็รีเทิร์นสู่จุดเริ่มต้น
พูดน่ะมันง่าย แต่ทำจริงๆ มันยากสินะ
มันก็เรื่องของนายเองไม่ใช่เหรอ more or less
ถ้าตอบว่า yes ก็จะจุ๊บที่หน้าผาก ทำได้ดีมาก
.
ในเมื่อพูดกันไม่รู้เรื่องแล้ว ก็ pop it ซะ
H.D. พังซะแล้ว B.U. (ความเป็นคุณ) เลยไม่เหลืออะไร
ไม่ต้องยกมือหรอก เพราะคุณถึงกับยกขาเลยด้วยซ้ำ
.
"popeye ช่วยด้วย"
.
How simple eat in get? Don't you?
ข้ามสัญญาณไฟแดงพร้อมกันเลย เอ้า ตายโหงกันโหม้ด
.
POP is dead
.
เฮ้อ... ลูกชายป๊ะป๋า... เพลงเนื้อหาเข้มข้นไปด้วยดีกรีความงงยิ่งกว่าป๋าเสียอีก เฮ้อ...
แต่ก็เอาน่า ความน่ารักมันบังตา บังหู บังทุกอย่าง ฟังแต่ตัวเพลงเอาก็ได้ ชิ (แอบเจ็บใจเล็กน้อยที่เข้าไม่ถึงตัวเพลง)
...คำแปลของเดี๊ยน ไม่ได้ช่วยอะไรสินะ =_="
โดยรวมดีกว่าค่ะ... ให้เดี๊ยนตีความทีละประโยคด้วยภาษาญี่ปุ่นแบบงงๆ และอังกฤษแบบงงๆ เห็นทีจะไม่รอด ก่อนหน้านี้พยายามเสาะหาคำแปลภาษาอังกฤษมาอ้างอิง (เป็นเพลงแรกเลยนะเนี่ยที่ต้องทำแบบนี้ คารวะทั่นบิกันเลยทีเดียว) แต่ก็ไม่พบแบบที่ "นี่แหละ ใช่เลย"
คำพูดคำจาในเพลงนี้ออกแนวยียวนกวนบาทาบอกไม่ถูก (น่าน... ตีไม่แตกแล้วไปโทษเนื้อเพลงเขาซะงั้น) แบบว่าขัดแย้งในตัวเอง เหมือนชื่อเพลงกับทำนองเด๊ะๆ POP is dead แต่ทำนองป๊อปจ๋ามาเชียว... เฮ้อ paradox
การปฏิวัติคงเป็นเช่นนี้แล... ก่อนอื่นต้องมีกบฏ คือสิ่งที่ค้านกับสังคมที่เป็นไป (POP)
หลังจากความสับสนผ่านพ้นไปแล้ว จะดีหรือเลวก็ต้องยอมรับ เพราะอย่าลืมว่ากว่าจะมีเราซึ่งเติบโตมาเป็นเราทุกวันนี้ ย่อมมีรากฐานจากอดีตด้วยกันทั้งนั้น ไม่ว่าเราจะเห็นด้วยกับมันหรือไม่ก็ตาม
เพราะฉะนั้น การเปลี่ยนแปลงแบบค่อยเป็นค่อยไป คงจะปลอดภัยและมั่นคงที่สุด อย่าสักแต่ว่า I wanna be anarchy... (เอ้า ข้ามรุ่นแล้วตู...) พอขาชี้ฟ้าก็เรียก POPeye มาช่วยอีกต่างหาก 5555
เพลงนี้มันขัดแย้งกันเองได้ตั้งแต่ทำนองจนถึงเนื้อเพลงท่อนสุดท้ายเลย ฮิ้ววววว
เดี๊ยนดึงสารจากเนื้อเพลงได้เท่านี้แหละค่า เฮ้อออ... ช่วงนี้หลงรักผู้ชายคนนี้จริงๆ
มิยาบิที่ร้ากกกก (รีบรักซะให้พอ เพราะเดือนหน้าจะที่รักอีกคนจะมาให้เห็นตัวเป็นๆ แล้ว อุกรี๊ดดดดด)
แถมท้าย... นึกถึงเพลง ROCK IS DEAD ของหนูมาลีขึ้นมาแฮะ =_='
First published: 9 Aug. 2007




