2007/Oct/12

POP is dead

words & music by Miyavi

translated by neorosifix

.

I love you baby, I want you baby, I need you baby, is it pop'n'roll?

เมื่อมาคอร์ดไมเนอร์ดังขึ้นสามครั้ง เรามาร้องเพลงสวดศพพร้อมกัน

.

Blow over, yes, A storm is over, This trade will be game over

พิษกับยา มันคืออะไรกันแน่ โอ๊ะ จะรับซักที่มั้ยเจ้าคะ?

dirty pop music

.

พอกันทีกับคอม (พิวเตอร์) ถูกๆ

ไม่ว่าจะตัดต่อหรือผิดเพี้ยนยังไง

แต่ก็ยังอยากต่อสายตรงกับ shield แล้วเปิดเสียงให้ดังสนั่น

.

"พอซะที"

.

I gotta freedom and duty. so I sing a long with solitude

บอกลารอยแผลที่ข้อมือ เสียงระฆังดังขึ้นแล้วนะ กิ๊ง ก๊อง แก๊ง

ไม่ว่าไฟแดงหรืออะไรก็ตาม ยกธงขาวเดินต่อไปข้างหน้าเลย

ว่าแต่ใครจะทู่ซี้ข้ามไปบ้างล่ะ Don't hesitate & Go...

.

P.O.P

.

"uh..." if you baffled, More haste, less speed.

In a nut shell, you can be back to square one.

You never know, however don't pass the buck.

Say "yes" don't gamble. Once again, Okey, Not bad.

I kiss you on the forehead as reward

.

ถ้ามันเป็นกล่อง คุณคง "จนมุมจริงๆ" ไปแล้ว

รีบเร่ง ดิ้นรน วนไปรอบๆ สุดท้ายก็รีเทิร์นสู่จุดเริ่มต้น

พูดน่ะมันง่าย แต่ทำจริงๆ มันยากสินะ

มันก็เรื่องของนายเองไม่ใช่เหรอ more or less

ถ้าตอบว่า yes ก็จะจุ๊บที่หน้าผาก ทำได้ดีมาก

.

ในเมื่อพูดกันไม่รู้เรื่องแล้ว ก็ pop it ซะ

H.D. พังซะแล้ว B.U. (ความเป็นคุณ) เลยไม่เหลืออะไร

ไม่ต้องยกมือหรอก เพราะคุณถึงกับยกขาเลยด้วยซ้ำ

.

"popeye ช่วยด้วย"

.

How simple eat in get? Don't you?

ข้ามสัญญาณไฟแดงพร้อมกันเลย เอ้า ตายโหงกันโหม้ด

.

POP is dead

.

เฮ้อ... ลูกชายป๊ะป๋า... เพลงเนื้อหาเข้มข้นไปด้วยดีกรีความงงยิ่งกว่าป๋าเสียอีก เฮ้อ...

แต่ก็เอาน่า ความน่ารักมันบังตา บังหู บังทุกอย่าง ฟังแต่ตัวเพลงเอาก็ได้ ชิ (แอบเจ็บใจเล็กน้อยที่เข้าไม่ถึงตัวเพลง)

...คำแปลของเดี๊ยน ไม่ได้ช่วยอะไรสินะ =_="

โดยรวมดีกว่าค่ะ... ให้เดี๊ยนตีความทีละประโยคด้วยภาษาญี่ปุ่นแบบงงๆ และอังกฤษแบบงงๆ เห็นทีจะไม่รอด ก่อนหน้านี้พยายามเสาะหาคำแปลภาษาอังกฤษมาอ้างอิง (เป็นเพลงแรกเลยนะเนี่ยที่ต้องทำแบบนี้ คารวะทั่นบิกันเลยทีเดียว) แต่ก็ไม่พบแบบที่ "นี่แหละ ใช่เลย"

คำพูดคำจาในเพลงนี้ออกแนวยียวนกวนบาทาบอกไม่ถูก (น่าน... ตีไม่แตกแล้วไปโทษเนื้อเพลงเขาซะงั้น) แบบว่าขัดแย้งในตัวเอง เหมือนชื่อเพลงกับทำนองเด๊ะๆ POP is dead แต่ทำนองป๊อปจ๋ามาเชียว... เฮ้อ paradox

การปฏิวัติคงเป็นเช่นนี้แล... ก่อนอื่นต้องมีกบฏ คือสิ่งที่ค้านกับสังคมที่เป็นไป (POP)

หลังจากความสับสนผ่านพ้นไปแล้ว จะดีหรือเลวก็ต้องยอมรับ เพราะอย่าลืมว่ากว่าจะมีเราซึ่งเติบโตมาเป็นเราทุกวันนี้ ย่อมมีรากฐานจากอดีตด้วยกันทั้งนั้น ไม่ว่าเราจะเห็นด้วยกับมันหรือไม่ก็ตาม

เพราะฉะนั้น การเปลี่ยนแปลงแบบค่อยเป็นค่อยไป คงจะปลอดภัยและมั่นคงที่สุด อย่าสักแต่ว่า I wanna be anarchy... (เอ้า ข้ามรุ่นแล้วตู...) พอขาชี้ฟ้าก็เรียก POPeye มาช่วยอีกต่างหาก 5555

เพลงนี้มันขัดแย้งกันเองได้ตั้งแต่ทำนองจนถึงเนื้อเพลงท่อนสุดท้ายเลย ฮิ้ววววว

เดี๊ยนดึงสารจากเนื้อเพลงได้เท่านี้แหละค่า เฮ้อออ... ช่วงนี้หลงรักผู้ชายคนนี้จริงๆ

มิยาบิที่ร้ากกกก (รีบรักซะให้พอ เพราะเดือนหน้าจะที่รักอีกคนจะมาให้เห็นตัวเป็นๆ แล้ว อุกรี๊ดดดดด)

 

แถมท้าย... นึกถึงเพลง ROCK IS DEAD ของหนูมาลีขึ้นมาแฮะ =_='

First published: 9 Aug. 2007

 

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
Captcha: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
อ่า ยินดีต้อนรับเป็น โกะมิยาวี โฮะๆๆๆ มาร่วมชะตากรรม หรือวิบากกรรมด้วยกันนะ กั่กๆๆๆ

ต้องแปลเพลง คูคูรุ คูแคว๊กๆๆ เพราะมีเวอชั่นล้านแปดออกมาให้ได้ยลว่า เสียงคาพเจ้า ไม่แว๊กๆๆแล้วนะ พัฒนาแว้ววววววว

เคยแปลเพลงบิไปเหมือนกัน แต่ลำบากลำบนน่าดู
#1  by  『才鬼-サイキ-』 At 2007-10-12 19:20, 

<< Home


neorosifix
View full profile